понедельник, 04 октября 2010
Решила для себя создать небольшую подборку заблуждений о сказках и пр. Начнем с безобидного и пойдем дальше)
"Щелкунчик", Эрнст Теодор Амадей Гофман. С него для меня всё и началось.
"Главная героиня сказки — семилетняя (почему Википедия пишет, что ей 12 - загадка) Мари Штальбаум, дочь советника медицины. На Рождество она в подарок от своего крестного Дроссельмейера получает куклу для раскалывания орехов — Щелкунчика, который ночью оживает и вступает в схватку с предводителем мышиной армии (нем. Mausekönig). исход битвы решает брошенная Мари туфля. Наутро родители не верят рассказам своей дочери, однако Дроссельмейер рассказывает историю Щелкунчика — нюрнбергского племянника Дроссельмейера, заколдованного мышиной королевой Мышильдой. На следующую ночь Мари откупается от Мышиного Короля марципанами, а на третью ночь вдохновленный Щелкунчик (Дроссельмейер) убивает саблей Мышиного Короля. Затем Щелкунчик ведет Мари в Кукольное Королевство. В кукольном королевстве был Рождественский лес, Леденцовый луг, Лимонадная река и озеро Миндального молока. Столицей был город Конфетенбург с Марципановым замком. Мари становится принцессой"читать дальше
Советская версия-экранизация прошла для меня не очень замеченной, в стиле "посмотрела и забыла"...но их танец, конечно очень хороший Больше всего запомнился канадский мультик 1990-го года "Принц Щелкунчик", а от российской версии (2004 г.) плевалась хорошо + еще есть еще балет, о котором я только читала Вай, экранизация "Щелкунчик и Крысиный король" 3D 2010 год...
Почему-то в советские времена главных героев детей часто делали бедными и несчастными. Если в оригинале (сказке) Мари была девочкой из достаточно хорошо обеспеченной семьи, то в экранизации она стала Золушкой) У многих знакомство со Щелкунчиком заканчивается здесь.
Канадская версия ближе всего (правда, там девочку зовут Клара и ей лет 12, а не 7, как у извращенца Гофмана). Но Мари не становится принцессой кукольного королевства, а мечется между любовью к Щелкунчику и реальным миром, в конце концов *странным путем* возвращаясь в реальный мир, где встречает Щелкунчика, уже избавленного от проклятья, симпатичного мальчика
. Вообще...оч удобно.
В российском мульте 2004-го года теряется уже настоящий образ Щелкунчика. Его не превратили в куклу из-за хорошего поступка, который не понравился злу, а из-за того, что он был очень капризным мальчиком. "Капризный черствый Принц превращен в уродливую куклу, и лишь чистое любящее сердце маленькой девочки способно освободить его от злых чар. Принц и Маша становятся настоящими друзьями и вместе преодолевают злобные козни Мышильды и её племянника — Мышиного Короля." В общем, "Красавица и Чудовище". Про рисовку "мордашек" я промолчу.
А вот в балете, я так понимаю, всё хорошо, кроме концовки: "Увы, это был всего лишь сказочный сон…""Карлсон", Астрид Линдгрен
читать дальшеКарлсон, который живёт на крыше, знаком, в общем, всем...чаще всего только по советскому мультфильму. Хоть в оригинале Малыш (семилетний (на момент знакомства с Карлсоном) Сванте, младший ребёнок в семье Свантесон, по прозвищу Малыш) "достаточно избалованный ребенок, любимый и родителями и друзьями (Кристером и Гуниллой). Однако в мультфильме он предстаёт одиноким мальчиком, вообще не имеющим никаких друзей и почти лишённым родительского внимания (в общем, похожая метаморфоза, что и с Мари в "Щелкунчике"). Соответственно, и образ Карлсона в мультфильме существенно смягчён: он скорее выглядит забавным шутником, никак не желающим расставаться с детством, чем отпетым шалуном-проказником".Сказки братьев Гримм и ко или "цензура сбережет нервы ваши".
читать дальшеОткрытием для меня стали детали, а то, что в оригинале что-то явно нечисто и так было ясно x) Это относится не только к Гримм, а и к другим сказочникам. Но только недавно я нашла статью Максима Артёменко в журнале Cinema за 2005-й год, которая мне очень понравилась. Поэтому привожу скан статьи ниже и радуюсь, что не приходится это всё перепечатывать:
Кстати,
тут нашлось много интересного. Например:
Три медведя Популярная английская народная детская сказка. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Льва Толстого. В английском варианте девочку, попавшую в жилище медведей, зовут Златовласка (англ. Goldilocks). У Толстого героиню сказки зовут Маша.читать дальше"Она была старой оборванной нищенкой, и потребовалось почти сто лет, чтобы старуха превратилась в маленькую воровку с белокурыми локонами (кстати, если речь пошла о юной девице, то действительно ли она влезла в дом к медведям? Может, это всё же были трое снимающих одну квартиру холостяков?!)
Английский поэт Роберт Сузи в 1837 году опубликовал эту сказку, "оснастив" её фразами, которые с тех пор удаются всем без исключения родителям: "Кто сидел на моем стуле?!" "Кто ел мою кашу?" Как писал Сузи, старуха вломилась в дом, поела каши, посидела на стуле, а потом завалилась спать. Когда медведи вернулись, она выпрыгнула в окно. "Сломала ли она себе шею, замёрзла ли в лесу, была ли арестована и сгнила в тюрьме, я не знаю. Но с тех пор три медведя никогда не слышали о той старухе".
Британцы могут гордиться - в течение многих лет эта версия сказки считалась первой. Правда, в 1951 году в одной из библиотек Торонто нашли изданную в 1831 книгу с этой же сказкой. Её написала для своего племянника некая Элеонор Мур.
Сказка миссис Мур - довольно странная. По её версии, старушка залезла в дом к трем медведям, потому что незадолго до этого они её обидели. А в конце, когда три медведя её поймали, они неторопливо и обстоятельно обсуждали, что же с ней теперь делать:
"Они бросили её в огонь, но она не горела; Они бросили её в воду, но она не тонула; Тогда они взяли её и забросили на шпиль церкви Святого Павла - и если ты внимательно посмотришь, то увидишь, что она и поныне там!"
Версия сказки под редакцией поэта Сузи существовала довольно долго, пока в 1918-м кто-то не сменил седую старуху на маленькую девочку".+
на Diary BestПока что To Be Continued....
@темы:
books,
полезность,
quotation,
психих и философия,
я люблю списки *...*,
киномания